Welcome to the Monkees101.com Monkees Music FAQ on the song Riu Chiu. On this page, you will find the lyrics used in the Monkees rendition, my translation of those lyrics and verses of the original song that were not used in the Monkees rendition. This page contains no links. Please use the BACK button in your browser to return to the Monkees Music FAQ.
Lyrics to the Monkees version of Riu Chiu:
(Believed to have been written by Mateo Flecha the Elder who lived from 1481 - 1553)
Riu, riu, chiu
La guarda ribera:
Dios guardo el lobo
De nuestra cordera.
El lobo rabioso
La quiso morder,
Mas Dios poderoso
La supo defender;
Quisole hazer que
No pudiesse pecar,
Ni aun original
Esta Virgen no tuviera.
Riu, riu, chiu
La guarda ribera:
Dios guardo el lobo
De nuestra cordera.
Este ques naçido
Translation
Copyright notice: The following translation is a unique work and is the result of years my own labors,
countless hours of research and knowledge of etymology, literature, history and language. While the
copyrights to the song's music, original arrangement and lyrics are in the public domain, I DO own the
copyrights to my translation. You are welcome to share this translation by directing others to this
page. However, you may not publish, perform, record, broadcast, reprint, distribute or reuse
my translation, in full or in part, in any form, by any means or media.
Chorus
If you've read that the title line in the chorus
"riu riu chiu" translates to "river, roaring river," you've
read an English language version of the song that is either a mistranslation or a rewrite for the English
tongue. It is neither an accurate literal nor contextual translation. The mistranslation or rewrite
of that line is probably based on the use of the word "ribera"
in the second line. " Ribera" means "river bank." The phrase "Riu
riu chiu!" is a shouted cry or exclamation that, at the time this song was written, was used
exclusively by Spanish shepherds to keep predators away from their flocks.
(We might shout, "Scat!" "Git!" or "Shoo!" to chase off an animal, today.)
Given the similarity in pronunciation as well as in meaning, it is quite possible that,
over time, the phrase was shortened to just "Chiu" and later evolved into
our modern "Shoo!"
Bearing this knowledge in mind, the correct literal translation for the chorus is:
The shepherd's cry of "Shoo!"
Note: The word "cordera" refers specifically to a pregnant ewe that is full term and
very close to lambing.. The literal translation of lines in the second verse that refer to Christ's birth or to Christ's time
on Earth, is in mixed tense: future tense (the child is about to be born) and past tense (the child's birth has already
occured.) The literal translation makes no sense, so only one or the other is correct. On this page, I will
show the translation in future tense, since the child is not yet born in the chorus. However, it should be
noted that it is equally possible that the author intended past tense.
Bearing in mind the biblical "lamb of God" metaphor that inspired the verse,
it is obvious that the wolf is a metaphor for Satan and the ewe is a metaphor for the Virgin Mary.
Thus, the correct contextual translation would be:
"As shepherds, who tend their flocks by the riverside,
First Verse
El lobo rabioso The wolf, raging
Second Verse
Este ques naçido He will be born
Additional verses that are not included in the Monkees rendition:
Muchas profecias
Puer que ya tenemos
Este viene a dar
Es el gran Monarcha,
Christo patriarca
De carne vestido;
Ha nos redimido
Con se hazer chiquito:
Aunque era infinito
La guarda ribera
Dios guardo el lobo
De nuestra cordera.
Guards the riverside
(as) God kept the wolf
From our pregnant ewe*
Cry "Shoo!" to keep the wolves away,
So too did God keep Satan away from Mary."
La quiso morder, Wanted (or tried) to bite her
Mas Dios poderoso But God, more powerful,
La supo defender; Knew (how) to defend her
Quisole hazer que He wanted to make her
No pudiesse pecar, Incapable of (or untouchable by) sin
Ni aun original Not only original (sin)
Esta Virgen no tuviera. Which, as a virgin, she did not have.
Es el gran Monarcha, A great king
Christo patriarca The father Christ
De carne vestido; Clothed in flesh
Ha nos redimido He will redeem us
Con se hazer chiquito: By becoming a child
Aunque era infinito Although he is immortal (literally - infinite)
Finito se hiziera. He makes himself mortal (literally - finite)
Lo han profetizado;
Y aun en nuestros dias
Lo hemos alcançado.
A Dios humanado
Vemos en el suelo
Y al hombre en el cielo
Porque el le quisiera.
Lo que deseamos,
Todos juntos vamos,
Presentes llevemos;
Todos le daremos
Nuestra voluntad,
Pues a se igualar
Con el hombre viniera
A los muertos vida
Y viene a reparar
De todos la caida.
Es la Luz del Dia
Aqueste mocuelo;
Este es el Cordero
Que San Juan dixera.